القائمة الرئيسية

الصفحات

كيف تعديل على القائمة الرنيسية ب Blogger

Blogger كيف تعديل على القائمة الرنيسية ب



 إذا كنت تبحث عن قالب بدون عيوب برمجية ولا اكواد معدلة ومخبئة فالحل الأمثل هو قالب سيو بلس النسخة المجانية والتي أقدمها لكم اليوم في هذا المقال , حيث يعتبر هذا القالب حل مثالي للذين لا يستطيعون شراء قالب مدفوع .

تحميل القالب في اسفل المقال 

قالب سيو بلس المجاني احدث اصدار .


هذا القالب من وجه نظرى هو الحل الأمثل لأي شخص يبحث عن التميز و تصدر نتائج البحث مع قالب مجاني يوفر العديد من الميزات والتي أهمها :
  • سرعة واداء القالب مع مختلف الأجهزة ومختلف انظمة .
  • متجاوب مع جميع انواع الشاشات والأجهزة بدون مشاكل في عرض الصفحات .
  • اكواد seo محدثة .
  • اكواد meta tage ممتازة .
  • القالب لا يعطي اي اخطاء في الاكواد عند الفحص علي اداة اختبار البيانات المنظمة من جوجل .
  • اضافات مميزة ويوفر 5 اماكن لوضع اعلاناتك في القالب من التخطيط دون الاحتياج للمظهر في شئ ..
  • اضافة محتوى المقال والتي تعرض عناصر العناوين المستخدمة في الموضوع .
  • اضافة اقرا ايضا والتي تعمل تلقائياً لاقتراح مقالات على الزائر .
  • يدعم اتصال https على الدومينات المدفوعة والمجانية .
  • يدعم تغير الخط والتعديل على الوان وبعض خصائص القالب كل هذا من التخطيط .

شرح تركيب قالب سيو بلس المجاني بالفيديو .

الان ناتي لشرح التركيب وستجد هنا كل شي حول تركيب القالب من اول رفعة ثم التعديل على جميع الاضافات التي يشتملها القالب .


                           تحميل قالب سيو بلس المجاني                                                                       


ابدأ بالترجمة

هل التوسع في بلدان ومناطق جديدة هو الخطوة التالية لعملك؟ من المحتمل أن محتوى موقع الويب الخاص بك قد تمت كتابته في الأصل بلغة واحدة أو لغتين كحد أقصى. يجيب هذا الفصل على السؤال "كيف تترجم موقع ويب إلى لغة أخرى؟" سؤال.

يمكنك استئجار محترف لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك. ولكن اعتمادًا على اللغة الهدف وكمية المحتوى ، قد يكون هذا مسعى مكلفًا إلى حد ما. ومع ذلك ، سيتمكن المترجم المحترف من تكييف موقع الويب الخاص بك ليس فقط من حيث اللغة ولكن أيضًا من حيث الثقافة ، مما يلبي احتياجات جمهورك المستهدف الجديد.

على الرغم من أن إنشاء مواقع ويب متعددة اللغات باستخدام الترجمة من Google يعتبر أمرًا زائفًا ، إلا أن اختيار الترجمة الآلية يثبت أنه أرخص وأسرع من البدائل الأخرى.

تتحول العديد من مواقع الويب متعددة اللغات إلى حلول ترجمة البرامج كخدمة التي تقدم مجموعة متنوعة من خدمات تعريب الويب والهاتف المحمول. لنلقِ نظرة على الأمثلة المحددة للشركات التي تطبق أفضل الممارسات لأقلمة مواقع الويب.

توطين

يوفر Localize مجموعة متنوعة من أدوات الترجمة لترجمة مواقع الويب وتطبيقات الويب ، وعناصر الواجهة الخلفية (رسائل البريد الإلكتروني ، والرسائل النصية القصيرة ، والإشعارات ، وما إلى ذلك) ، و iOS ، و Android ، وتطبيقات الهاتف المحمول المختلطة في أكثر من 80 زوجًا من اللغات. كما أنها توفر تقنية لترجمة الملفات التي تم تحميلها بتنسيق CSV و YAML و XML وتنسيقات أخرى.

تشمل الميزات المترجمة ما يلي:

لوحة تحكم للترجمة مع تقارير بديهية ، و HTML و CSS مخصصين ، واستضافة الملفات والمحتوى ؛

أدوات الأتمتة ، بما في ذلك الكشف التلقائي عن المحتوى واللغة ، وتكامل التوصيل والتشغيل ، وتحسين محرك البحث ؛

أدوات الترجمة مثل محرر السياق ومسرد المصطلحات ودليل الأسلوب ؛

أدوات للتعاون الجماعي مع دعم لأدوار المستخدمين المختلفة والأذونات ؛

ترجمة بشرية عند الطلب من شركاء المنصة ؛

دعم العملاء والاستشارة ؛

الخصوصية والأمن ، بما في ذلك أمن الشبكة ، والتحكم في المدخلات ، والمصادقة الثنائية ، وتدفق النشاط ؛

بابليك

Bablic هي خدمة عبر الإنترنت لترجمة المواقع الإلكترونية. يقدم ترجمات شاملة عبر عملية بسيطة ، والتي يمكنك اختبارها خلال فترة تجريبية مجانية مدتها 14 يومًا:

تسجيل الدخول إلى المنصة ؛

اكتب عنوان URL لموقع الويب الخاص بك ؛

حدد المصدر واللغة الهدف ؛

Ñ؟ اختر محدد اللغة. يمكنك استخدام الملصقات (الإنجليزية ، الألمانية) ، أو الرموز القصيرة (الإنجليزية ، الألمانية) ، أو الأعلام (التي لا ننصح بها ، ولكن المزيد عن ذلك لاحقًا) ؛

Ñ؟ قم بخرط نوع الترجمة. هناك خيارات لاختيار الترجمة الآلية القابلة للتحرير يدويًا والترجمة الاحترافية القابلة للتحرير يدويًا والترجمة اليدوية الخالصة.

يتم تحويل موقع الويب الخاص بك بعد ذلك في محرر Bablic المرئي حيث يمكنك عرض الواجهة كما تظهر على أجهزة كمبيوتر سطح المكتب والأجهزة اللوحية والهواتف الذكية وتعديل كل عنصر موقع ويب يدويًا حسب الضرورة.

الحشد في

Crowdin هي أداة SaaS قائمة على الويب لتعريب برامج سطح المكتب وتطبيقات الأجهزة المحمولة ومواقع الويب وتطبيقات الويب والمستندات وألعاب الفيديو ومحتوى الفيديو. الخدمات الرئيسية الثلاث التي يقدمها Crowdin هي الإدارة والتنظيم ، والتعريب للمطورين ، والترجمة والتدقيق اللغوي.

تشكل الإدارة والتنظيم مجموعة من الميزات لرعاية ملفات وفرق الترجمة. كما يقدم تقارير تحليلية وحسابات آلية للميزانية ؛

التعريب للمطورين هو مجموعة من الميزات لدمج الترجمة في عملية التطوير. يقدم Crowdin واجهة سطر أوامر مجانية مفتوحة المصدر وواجهة برمجة تطبيقات RESTful وعدد من المكونات الإضافية والتكاملات الداعمة ؛

الترجمة والتدقيق اللغوي هي خدمة تعمل على أتمتة عملية الترجمة وتبسيطها. يقدم محرر Crowdin عبر الإنترنت ميزات تعاونية ، وتكامل الترجمة ، ومحركات الترجمة الآلية ، وذاكرة الترجمة ، والمسارد ، والعديد من الأدوات الأخرى ؛

Transifex

تقدم Transifex مجموعة من الأدوات والميزات من أجل توطين البرامج والمحتوى المريح وعالي الجودة. يقدمون:

استضافة الملفات والمحتوى. بدعم أكثر من 25 تنسيقًا مختلفًا للملفات ، يتيح لك Transifex تحديد أولويات المحتوى للترجمة وتتبع التغييرات داخل الملفات ؛

إدارة الفريق والتعاون. تتيح لك هذه الميزة إدارة الفرق بشكل مريح ، بما في ذلك تنظيم الأشخاص في فرق والتحكم في أدوارهم وأذوناتهم ؛

أدوات الترجمة. يتيح لك محرر الترجمة الشامل في Transifex البحث بسهولة في الملفات وإجراء فحوصات الترجمة والاحتفاظ بعدد الأحرف المترجمة. يوفر Transifex أيضًا ميزة ذاكرة الترجمة والقدرة على تحميل المحتوى المرئي وترجمة ترجمات الفيديو و HTML والعناصر النائبة المتغيرة ومسرد المصطلحات ودليل الأسلوب ؛

إدارة سير عمل الترجمة. تتيح لك ميزة إعداد تدفقات عمل الترجمة المتقدمة التحكم في تدفقات عمل الترجمة وضبطها بدقة مهما كانت درجة تعقيدها. كما يوفر القدرة على إعداد التعهيد الجماعي للترجمة ؛

رؤى تفصيلية وتقارير تحليلية. تقدم لوحة معلومات الترجمة رؤى حول التقدم العام لمشاريع الترجمة. يمكنك عرض قائمة اللغات التي اكتملت الترجمة لها ، واللغات التي تنتظر الترجمة ، والمشكلات التي تنتظر الحل.

سمارتلينج

Smartling عبارة عن نظام أساسي لإدارة الترجمة لتعريب مواقع الويب والمحتوى الرقمي وتطبيقات الهاتف المحمول والمستندات ومحتوى دعم العملاء والمحتوى التسويقي والصوت والفيديو وما إلى ذلك. تشمل حلولهم نظام إدارة الترجمة ، وشبكة توصيل عالمية ، وعددًا من هواة الجمع وخدمات الترجمة.

يسمح لك نظام إدارة الترجمة Smartling بالتقاط وتنظيم ونشر المحتوى المترجم عبر المؤسسة بأكملها. يمكن للمستخدمين رؤية تمثيل مرئي للمحتوى المترجم في الوقت الفعلي ، وإدارة مهام وعمليات الترجمة ، وإنشاء مهام سير عمل مخصصة بالكامل. تسمح لك ذاكرة الترجمة بمركزية الترجمات وإعادة استخدامها ومشاركتها. تسمح لك إدارة البائعين بالتحكم في وكالات الترجمة وأصحاب الأعمال الحرة والأشخاص الآخرين المشاركين في العملية وتنظيمهم. تقدم الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المستندة إلى السحابة مجموعة شاملة من الأدوات للترجمة السريعة والمريحة. يسمح لك نظام التقارير والتحليلات بتحليل كل عملية ترجمة خطوة بخطوة لزيادة الجودة والإنتاجية ؛

يساعد وكيل الترجمة في أتمتة عملية ترجمة مواقع الويب وتطبيقات الويب وخدمات الويب. يوفر استخراجًا بسيطًا للمحتوى من خلال عمليات الزحف المجدولة إلى المحتوى ، وتصور السياق ، وعمليات الترجمة الفعالة ، والتحكم في المحتوى وتسليمه ، وأمن المعلومات ؛

تسمح موصلات الترجمة بدمج خدمات Smartling مع مجموعة متنوعة من إدارة المحتوى وأتمتة التسويق والتجارة الإلكترونية ومستودع الأكواد ومنصات دعم العملاء.

POEditor

POEditor عبارة عن منصة إدارة توطين مريحة لترجمة البرامج. حاليًا ، يدعم 15 تنسيقًا للملفات ، لكن POEditor يعمل باستمرار على توسيع آفاقها. من بين الميزات التي تقدمها POEditor:

واجهة برمجة تطبيقات REST لأتمتة سير عمل الترجمة

التكامل مع أنظمة التحكم في الإصدار بما في ذلك GitHub و Bitbucket و GitLab و VSTS لتحسين إدارة الملفات

التكامل مع HipChat و Slack للتواصل المباشر وإعداد التقارير حول عمليات الترجمة

ترجمة جماعية للترجمات المجتمعية

إحصائيات مفصلة لتقارير مفصلة عن نشاط الترجمة

ذاكرة الترجمة للقدرة على إعادة استخدام النصوص المترجمة

تحديثات الترجمة في الوقت الفعلي لزيادة الكفاءة العامة للتعاون في الترجمة

القدرة على الوصول إلى خدمات الترجمة البشرية مباشرة داخل النظام الأساسي

خدمات الترجمة الآلية القائمة على محركات الترجمة من Google و Microsoft

فكر في التنقل

الجزء الأكثر أهمية في التصميم متعدد اللغات هو التنقل المريح باللغة. وعلى الرغم من أنه من المحتمل أن يكتشف موقع الويب الخاص بك لغة المستخدم تلقائيًا ، ويترجم المحتوى بناءً على الموقع الجغرافي ، فلا يزال هناك خيار لتغيير لغة موقع الويب يدويًا.

قائمة منسدلة أم صفحة منفصلة؟

نقترح الأنواع المعتادة للتنقل اللغوي لأن معظم المستخدمين مرتاحون لها بالفعل.

القائمة المنسدلة هي الخيار الأكثر شيوعًا. إنه زر يكشف ، عند النقر عليه ، قائمة باللغات التي يمكن للمستخدمين التمرير خلالها والاختيار من بينها.

يتم الوصول إلى القائمة المنسدلة للغة من خلال النقر على زر اللغة والعملة في الركن الأيمن السفلي. بمجرد فتحه ، يكشف عن قائمتين منسدلتين: واحدة للغة والأخرى للعملة. يعد تقديم اختيار لكل من اللغة والعملة أمرًا شائعًا في الأسواق.

غالبًا ما تستخدم مواقع الويب الدولية قوائم منسدلة بدون تمرير ، مثل الحجز.

يكون محدد اللغة ، مرة أخرى ، بجوار محدد العملة ، ويتم تمييزه بعلامة. يعرض أولاً قائمة باللغات الأكثر شيوعًا في المنطقة الجغرافية للمستخدم ، ثم يسرد جميع اللغات المتاحة.

خيار مماثل هو البدء بقائمة من المناطق بدلاً من اللغات.

يعد هذا خيارًا للشركات التي تختلف خدماتها من سوق إلى آخر نظرًا لأنه يعيد توجيه المستخدمين إلى صفحات خاصة بكل بلد مع تجارب فريدة ذات صلة ببلدان معينة.

يمكن أيضًا تنفيذ نهج مماثل بصفحة منفصلة لاختيار البلد.

بعد ذلك ، نناقش كيفية تمثيل اللغات والبلدان للتنقل بلغة موقع الويب.

أعلام أم كلمات؟

يعتبر ذوقًا سيئًا عندما تستخدم مواقع الويب متعددة اللغات الأعلام للتنقل اللغوي. نظرًا لأن الأعلام تمثل البلدان وليس اللغات ، فإنها يمكن أن تعقد اختيار اللغة خاصة في الحالات التي يكون فيها موقع الويب مستهدفًا بلدًا به لغتان رسميتان أو أكثر. واختر البديل الذي يحتوي على لغات أو أسماء دول مكتوبة.

احذر من الاختلافات من اليسار إلى اليمين ومن اليمين إلى اليسار

تتم كتابة بعض اللغات وقراءتها من اليسار إلى اليمين (LTR) والبعض الآخر من اليمين إلى اليسار (RTL). يجب تكييف الموقع متعدد اللغات الذي يتعامل مع الأسواق التي تستخدم لغات RTL مع خصائص لغات RTL.

الطباعة. كن حذرًا مع الخطوط التي تختارها للنصوص الزخرفية. نوصي باستخدام خطوط Noto ، لأن هذا ما توصي به Google. إذا كنت تريد استخدام خط مختلف ، فتأكد من تغيير حجمه للحفاظ على الوضوح لأن الخطوط اللاتينية التقليدية تميل إلى عدم ملاءمة RTL بشكل صحيح. أيضًا ، تجنب الخطوط المائلة والغامقة لأنها تقلل من إمكانية قراءة نصوص RTL النصية.

الأعداد. تستخدم غالبية الدول العربية الأرقام العربية الغربية. ومع ذلك ، فإن إيران وأفغانستان وأجزاء من مصر والسودان وبعض الدول الأخرى تستخدم الأرقام العربية الشرقية. من أجل جعل موقع الويب الخاص بك مريحًا لمجموعة متنوعة من الأشخاص ، تأكد من أن المستخدمين يرون الأرقام التي يرتاحون لها.

أيقونات. عند اختيار أيقونات للواجهات العربية:

انعكاس الرموز مع الاتجاهات والرموز الصريحة التي تصور الحركة أو اتجاه النص.

لا تعكس الرموز المتماثلة والأيقونات ذات الغرض الصريح والأيقونات التي تصور الأحرف الإنجليزية ، ولكن قم بتعريبها.

انتبه إلى الآثار الثقافية للأيقونات (ضع في اعتبارك عدم استخدام البنوك الخنزير لتمثيل التوفير ، وما إلى ذلك)

بصرف النظر عن الرموز ، يجب عليك أيضًا عكس الواجهة والشعارات وأزرار التنقل وحقول النموذج وفتات التنقل ومشغلات الوسائط والتواريخ والتقويمات والجداول لتناسب تصميم RTL.

اصنع عناصر واجهة مستخدم تكيفية

يمكن أن يتقلص حجم الكلمات ويتسع حسب اللغة. بالنسبة إلى موقع ويب متعدد اللغات ، من المهم أنه بغض النظر عن اللغة ، هناك مساحة كافية للكلمات.

تذكر حول الترميز والخطوط

استخدم ترميز UTF-8 للتأكد من عرض الأحرف الخاصة بشكل صحيح بغض النظر عن اللغة. يتم تحقيق ذلك عن طريق وضع

<meta charset = "utf-8 ″>

في رأس الصفحة. لن يؤدي هذا إلى التأكد من عرض اللغات بشكل صحيح فحسب ، بل سيدعم أيضًا عدة لغات على الصفحة في وقت واحد.

عندما يتعلق الأمر بالخطوط ، فهناك خطوط تدعم النصوص اللاتينية ولكنها لا تدعم النصوص السيريلية تمامًا مثل تلك التي تعمل بشكل مثالي للنصوص اللاتينية والسيريلية ولكنها لا تدعم RTL أو اللغات الآسيوية. يمكنك الرجوع إلى خطوط Goo gle لاختيار الخطوط المناسبة لموقعك على الويب.

اختر عناوين URL المناسبة

يحتوي عنوان URL الخاص بموقع الويب على معلومات مهمة حول محتوى الموقع. فهو لا يرشد المستخدمين إلى نوع المعلومات التي قد يجدونها هناك فحسب ، بل يمكنه أيضًا إظهار البلد الذي يستهدفه موقع الويب (على سبيل المثال ، من خلال الإشارة إلى موقع ويب ألماني بنطاق المستوى الأعلى .de). بصرف النظر عن كونها مفيدة ، تساعد عناوين URL محركات البحث على تحسين نتائج البحث من خلال عرض الصفحات ذات الصلة بمنطقة معينة أولاً.

لأغراض مواقع الويب متعددة اللغات ، من الأفضل استخدام اسم نطاق المستوى الأعلى لرمز الدولة (ccTLD) ، لأنها مؤشر قوي على أن موقع الويب مصمم لبلد معين. بهذه الطريقة ، لن يظهر إصدار موقع الويب الخاص بك للسوق اليابانية في الولايات المتحدة. ومع ذلك ، غالبًا ما تكون ccTLDs غير متاحة وتميل إلى أن تكون أكثر تكلفة من أنواع النطاقات الأخرى.

هناك خياران يمكنك استخدامهما بدلاً من ذلك ، والجمع بين اسم نطاق المستوى الأعلى العام (gTLD) مع نطاق فرعي أو دليل فرعي.

gTLD + subdomain: UK.website-name.net سيوضح ذلك لمحركات البحث أن موقع الويب يستهدف المملكة المتحدة ، ولكن قد يواجه المستخدمون صعوبة في فهم أن عنوان URL ينتقل إلى نسخة من موقع الويب باللغة الإنجليزية.

دليل فرعي gTLD +: website-name.org/jp
عادةً ما تساعد الدلائل الفرعية في تنظيم المحتوى ، ولكن إذا قمت بتضمين مؤشر دولة ، فيمكنها أيضًا إظهار محركات البحث أن موقع الويب يستهدف بلدًا معينًا (في هذه الحالة ، اليابان). يعد هذا خيارًا رائعًا حيث لا يمكنك تعيين البلد فحسب ، بل يمكنك أيضًا تعيين اللغة ، وهو أمر مناسب للبلدان التي بها لغتان رسميتان أو أكثر:

- اسم موقع الويب dot com / ca-en / للنسخة الإنجليزية من موقع ويب كندي

- اسم موقع الويب dot com / ca-fr / للنسخة الفرنسية من موقع إلكتروني كندي

لا تكرر المحتوى

غالبًا ما تكون مواقع الويب باللغة نفسها تستهدف بلدانًا مختلفة ، وبالتالي تحتاج إلى صفحات منفصلة. لذلك يمكن لشركة تعمل مع الولايات المتحدة وأستراليا ونيوزيلندا أن يكون لها ثلاث صفحات منفصلة لهذه البلدان ولكنها ستكون جميعها باللغة الإنجليزية ، حيث إنها اللغة الأساسية التي يتم التحدث بها في الثلاثة. ستتعامل محركات البحث مع هذا الأمر على أنه تكرار للمحتوى ما لم تحدد أن كل صفحة خاصة ببلد معين. هكذا يبدو ذلك في الكود:

ستتعامل محركات البحث مع هذا الأمر على أنه تكرار للمحتوى ما لم تحدد أن كل صفحة خاصة ببلد معين. هكذا يبدو ذلك في الكود:

<link rel = "canonical" href = "http: // موقع الويب الخاص بك دوت كوم" hreflang = "de-de" />

<link rel = "alternate" href = "http: // موقع الويب الخاص بك dot com" hreflang = "de-at" />

<link rel = "alternate" href = "http: // موقع الويب الخاص بك dot com" hreflang = "de-ch" />

يشير الرابط الأول إلى المحتوى باللغة الألمانية لألمانيا ، والثاني للنمسا ، والثالث لسويسرا. بمجرد أن ترى محركات البحث هذه المؤشرات ، فإنها لم تعد تعتبر أن موقع الويب الخاص بك يقوم بتكرار المحتوى ولن يعاقب عليه.

تقديم خدمة عملاء متعددة اللغات

إذا واجه مستخدمو موقع الويب الخاص بك مشكلات ، فمن المحتمل أن يرغبوا في التحدث إلى خدمة العملاء. ومن الطبيعي أن يتوقعوا أن يفهمها ممثلو خدمة العملاء نظرًا لأنه يمكنهم عرض موقع الويب الخاص بك بلغتهم الأم

ومع ذلك ، قد يكون من المزعج توظيف موظفين يتحدثون عدة لغات. قد لا تكون هذه مشكلة كبيرة للشركات الكبيرة ، لكنها مشكلة حقيقية للشركات الناشئة.

ما يمكنك البحث عنه بدلاً من ذلك هو روبوت محادثة ذكي وظيفي. لقد أثبتوا فائدتهم في مجموعة متنوعة من الصناعات ويمكنهم فعل الكثير عندما يتعلق الأمر بحل مشكلات عملائك. إذا كنت ترغب في معرفة المزيد ، اقرأ مقالتنا حول فوائد تقنية روبوتات الدردشة.

أخيرًا ، لا تنس

هناك بضعة أشياء أصغر ولكنها مهمة جدًا يجب وضعها في الاعتبار عند إنشاء موقع ويب لأكثر من لغة واحدة.

التواريخ والمناطق الزمنية والهجاء

تنسيقات التاريخ والوقت ليست هي نفسها في كل مكان. بينما تستخدم الولايات المتحدة ودول الكومنولث التوقيت بتنسيق 12 ساعة ، يستخدم باقي العالم التوقيت بتنسيق 24 ساعة. وعلى الرغم من أن معظم الأشخاص يفهمون كلا التنسيقين ، إلا أنه يجب عليك استخدام تنسيق الوقت المناسب للبلد لإنشاء تجربة أكثر تخصيصًا.

عندما يتعلق الأمر بالتواريخ ، فمن الأفضل تنسيقها وفقًا للمعايير الرسمية لكل دولة. إذا تمت كتابة التاريخ في 2/5/2018 ، فسيفهمه المستخدم الأمريكي على أنه الخامس من أبريل ، بينما بالنسبة للأوروبي سيكون الثاني من مايو.

ضع في اعتبارك أن مستخدمي موقع الويب الخاص بك قد يحتاجون إلى التواصل ليس فقط عبر الحدود ، ولكن أيضًا عبر مناطق زمنية مختلفة. ضع في اعتبارك هذا أثناء التصميم والتطوير.

بالنسبة إلى قواعد الإملاء ، يجب أن تبحث في تفاصيل كل بلد ولغة. أحد الأمثلة على ذلك هو كيفية فصل المنازل العشرية: بنقطة في الولايات المتحدة (28.3) وفاصلة في أوروبا (28،3).

كلمات التحقق

اختر اختبارات CAPTCHA الرقمية حيث يمكن فهمها عالميًا ، بغض النظر عن لغة موقع الويب.

أرقام الهواتف

تجعل إضافة رموز البلدان إلى أرقام الهواتف تجربة ممتعة أكثر.

يعد تطوير موقع الويب متعدد اللغات أمرًا معقدًا وينطوي على اتباع العديد من القواعد. وكلما زاد عدد اللغات ، زادت القواعد التي يجب اتباعها. لدينا الكثير من الخبرة في تطوير منتجات متعددة اللغات ومتعددة المناطق - كل شيء من مواقع الويب إلى تطبيقات الهاتف المحمول.

إذا كنت تبحث عن مزود خدمة عالي الجودة لتطوير منتج متعدد اللغات وظيفي وجميل ، فاتصل بأحد مندوبي المبيعات لدينا ( https://steelkiwi.com/contacts/ ) وسنبدأ العمل على مشروعك اليوم.